La stampa italiana è all but dead

Il presidente della Bce, Mario Draghi, intervistato dal Wall Street Journal, risponde ad una domanda dell’intervistatore sul modello sociale europeo com questa frase:

«You know there was a time when [economist] Rudi Dornbusch used to say that the Europeans are so rich they can afford to pay everybody for not working. That’s gone»

Che poi sarebbe una cosa del tipo:

«Lei sa che c’era un tempo in cui Rudi Dornbusch era solito dire che gli europei sono così ricchi da potersi permettere di pagare chiunque per non lavorare. [Quel tempo] è andato»

L’intervistatore, nel cappello all’intervista, sintetizza il pensiero di Draghi con

He said the crisis has shown that Europe’s vaunted social model was all but dead.

Che sarebbe, all’incirca:

Ha detto che la crisi ha mostrato che l’assai elogiato modello sociale europeo è praticamente morto

Perché quella è la traduzione di “all but dead“. E come ti traduce, il Corriere, peraltro contraddicendo palesemente il permalink al pezzo?

AllButDead

Eddai, ragazzi, per favore.  E leggetevi le trascrizioni. Eviterete virgolettati che semplicemente non sono tali.

P.S. Lo sappiamo, dire “la stampa italiana” è una generalizzazione ingenerosa verso molti giornalisti che hanno correttamente tradotto il senso della frase (vedi qui sotto). Ma un po’ più di cura del prodotto certamente è il miglior antidoto contro le generalizzazioni e gli stereotipi.

Sostieni Phastidio!

Dona per contribuire ai costi di questo sito: lavoriamo per offrirti sempre maggiore qualità di contenuti e tecnologie d'avanguardia per una fruizione ottimale, da desktop e mobile.

Per donare, clicca qui!